Tuesday, September 15, 2009

Lost in Translation

Where I once thought that transferring novels and poetry to the internet was merely a transitional issue, I now believe that I was sorely mistaken. I have read Haiku that were originally written in Japanese and I thought that they were rather simplistic at the time. But later on I realized that there was something lost. Something that cannot transcend the barriers set forth by different languages. Where a poem in German may rhyme very well and flow easily off the lips, once translated to Portuguese, it may sound as if a child who does not understand syntax wrote the poem. The same thing could be argued in relation to the book to e-book issue. Will a hyperlink in the middle of a text ruin how one navigates the text? As noted by some of my classmates, things like hyperlinks will cause them to click them immediately without even finishing the sentence or even the rest of the passage.

Even text online without regards to hyperlinks can be problematic. When people send documents or retype passages for other people to see, errors can be made. And these errors make something new every time. A new work is written when there is simply a minor coding error, almost causing texts to evolve in a sense. Where something in book form says "the olive tree," it can be improperly translated onto a new media source and cause it to say "the oil tree." Granted there is no such thing as an oil tree, it merely serves as a rather crude example of how simple changes can cause different meanings.

The best way to get around the issue of text online would be to merely make some texts exclusively online. There could be authors of books and then there could be another division of authors of eBooks. Online poets could create a niche for themselves and make the internet do things that would be otherwise impossible for the pen and paper poet. Hyperlinks could create new avenues for poets and writers to work with, to make their work more interactive and even allow people to get more of a personal meaning by taking their own avenue (somewhat like those Choose Your Own Adventure). Rather than trying to force the page from a book onto the screen, people should try to adapt to the screen and use it for a different avenue.

1 comment:

  1. The point you bring up about translating texts from books to online as being compared to translating texts from one language to another is very interesting. One usually doesn't think of converting printed ink to an electronic text as "translating" but after thinking about it and reading this passage it definitely is. I like the point you bring up about the hypertext the most. The text on the printed page and on the internet page might be identical word for word, but the way that they are presented are completely different. Therefore, the way the reader perceives the writing is completely different as well. If there is a hypertext link in the middle of a passage, the reader may subconsciously focus on that word more so than others and may even be tempted to click on that link and read whatever other information may appear before actually finishing the original passage. This will most certainly lead to different interpretations and/or viewpoints, good or bad I'm not really sure
    -Justin

    ReplyDelete